|
Kuriose Werbung
Der Mitsubishi Pajero heißt in spanischsprachigen Ländern eben nicht
Pajero, das heißt dort nämlich soviel wie Selbstbefriedigung ...
Doppelt Pech mit seinem Namen hatte der amerikanische
Unterwäschefabrikant Puff. Nicht genug, daß er mit seinem Namen in
Deutschland keine Werbung machen konnte, entdeckte er auch noch
(leider zu spät), daß "puff" in England eine umgangsspachliche
Bezeichnung für Nicht-Heterosexuelle ist.
Als Pepsi vor einigen Jahren den chinesischen Markt erobern wollte,
übersetzte man den Slogan "Pepsi Brings You Back to Life" (Pepsi
holt Dich in s Leben zurück) allzu wörtlich. Auf Chinesisch lautete
er: "Pepsi holt Deine Vorfahren aus dem Grab."
Coors übersetzte seinen Slogan "Turn it loose" (dreh es auf, mach es
locker) ins Spanische. Dabei kam eine ziemlich direkte Umschreibung
für "akuter Durchfall" heraus.
Die in Amerika so berühmten Kaudrops der Firma Vicks erlitten in
Deutschland vorerst Schiffbruch. Die amerikanischen Werbetexter
mußten erst lernen, daß man im Deutschen das "v" als "f" ausspricht,
somit erübrigte sich eine Einbindung des Firmennamens in den
Werbeslogan.
Der Werbeslogan des Hühnermagnaten Perdue`s line "It takes a tough
man to make a tender chicken" (Es gehört ein starker Mann dazu um
zarte Hühner zu machen) klang auf Spanisch so: "Es bedarf eines
geilen Mannes um ein Huhn verliebt zu machen."
Der Name "Chevy Nova" klang im Spanischen auch nie sehr gut, da "no
va" in der Landessprache für "geht nicht" steht.
Die Haarkosmetikfirma Clairol übersetzte übersetzte seinen
Lockenwickler "Mist Stick" ins Deutsche, mußte jedoch bald erfahren,
daß Mist auf Deutsch eben Mist heißt. Es machten nicht sehr viele
Damen von diesem Produkt Gebrauch.
|